Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( آل عمران: ١١ )

Like behavior
كَدَأْبِ
পরিণতি মতো (হয়েছে)
(of the) people
ءَالِ
সম্প্রদায়ের
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
and those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
(were) from
مِن
(থেকে)
before them
قَبْلِهِمْۚ
তাদের পূর্ব থেকে (ছিল)
They denied
كَذَّبُوا۟
তারা অস্বীকার করেছিল
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
so seized them
فَأَخَذَهُمُ
অতঃপর ধরলেন তাদেরকে
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
for their sins
بِذُنُوبِهِمْۗ
তাদের পাপের কারণে
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is) severe
شَدِيدُ
বড় কঠোর
(in) [the] punishment
ٱلْعِقَابِ
শাস্তিদানে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের স্বভাব ফেরাওনী দল এবং তাদের আগের লোকেদের মত যারা আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে; সুতরাং আল্লাহ তাদের গুনাহের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করলেন, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।

English Sahih:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউনের বংশধরগণও তাদের পূর্ববর্তীগণের মত তারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা মনে করেছিল, ফলে আল্লাহ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে শাস্তিদান করেছিলেন। বস্তুতঃ আল্লাহ দন্ডদানে অত্যন্ত কঠোর।