Skip to main content

اِذْ تَقُوْلُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ اَلَنْ يَّكْفِيَكُمْ اَنْ يُّمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُنْزَلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٢٤ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ কর) যখন
taqūlu
تَقُولُ
you said
তুমি বলেছিলে
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
মু'মিনদেরকে
alan
أَلَن
"Is it not
''হবে না কি
yakfiyakum
يَكْفِيَكُمْ
enough for you
তোমাদের জন্য যথেষ্ট
an
أَن
that
যে
yumiddakum
يُمِدَّكُمْ
reinforces you
তোমাদের সাহায্য করবেন
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
তোমাদের রব
bithalāthati
بِثَلَٰثَةِ
with three
দিয়ে তিন
ālāfin
ءَالَٰفٍ
thousand[s]
সহস্র (ফেরেশতা)
mina
مِّنَ
[of]
মধ্য হতে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[the] Angels
ফেরেশতাদের
munzalīna
مُنزَلِينَ
[the ones] sent down?
অবতীর্ণ করা

Iz taqoolu lilmu'mineena alai yakfiyakum ai-yumiddakum Rabbukum bisalaasati aalaafim minal malaaa'ikati munzaleen (ʾĀl ʿImrān ৩:১২৪)

English Sahih:

[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down? (Ali 'Imran [3] : 124)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(স্মরণ কর) যখন তুমি মু’মিনদেরকে বলছিলে, ‘তোমাদের জন্য কি এটা যথেষ্ট নয় যে, তোমাদের প্রতিপালক তিন সহস্র ফেরেশতা অবতরণপূর্বক তোমাদের সাহায্য করবেন?’ (আল ইমরান [৩] : ১২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর,) যখন তুমি বিশ্বাসিগণকে বলেছিলে, ‘যদি তোমাদের প্রতিপালক তিন হাজার প্রেরিত ফিরিশতা দ্বারা তোমাদেরকে সাহায্য করেন, তাহলে কি তোমাদের জন্য তা যথেষ্ট হবে না?’