Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ   ( آل عمران: ١٨٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ কর) যখন
akhadha
أَخَذَ
took
নিয়েছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
প্রতিশ্রুতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(from) those who
(তাদের থেকে) যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
latubayyinunnahu
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"You certainly make it clear
''তা অবশ্যই তোমরা প্রচার করবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
লোকদের জন্য
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taktumūnahu
تَكْتُمُونَهُۥ
conceal it
তোমরা গোপন করবে তা
fanabadhūhu
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it
অতঃপর তারা ফেলে দিল তা
warāa
وَرَآءَ
behind
পিছনে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
তাদের পিঠের (অর্থাৎ অগ্রাহ্য করল)
wa-ish'taraw
وَٱشْتَرَوْا۟
and they exchanged
এবং তারা ক্রয় করল
bihi
بِهِۦ
[with] it
তা দিয়ে
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
মূল্যের (জিনিস)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
অতি অল্প
fabi'sa
فَبِئْسَ
And wretched
অতএব কত নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
they purchase
তারা ক্রয় করে

Wa iz akhazal laahu meesaaqal lazeena ootul Kitaaba latubaiyinunnahoo linnaasi wa laa taktumoona hoo fanabazoohu waraaa'a zuhoorihim washtaraw bihee samanan qaleelan fabi'sa maa yashtaroon (ʾĀl ʿImrān ৩:১৮৭)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear [i.e., explain it] to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased. (Ali 'Imran [3] : 187)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(স্মরণ কর) আল্লাহ আহলে কিতাবদের নিকট থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন- তোমরা অবশ্যই তা (অর্থাৎ কিতাব) মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে বর্ণনা করবে আর তা গোপন করবে না, কিন্তু তারা তা অগ্রাহ্য করল এবং সামান্য মূল্যে বিক্রি করল, তারা যা ক্রয় করল সে বস্তু কতই না মন্দ! (আল ইমরান [৩] : ১৮৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) যাদেরকে কিতাব দেওয়া হয়েছিল, আল্লাহ তাদের নিকট প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলেন যে, তোমরা তা (কিতাব) স্পষ্টভাবে মানুষের কাছে প্রকাশ করবে এবং তা গোপন করবে না। এর পরও তারা তা পৃষ্ঠের পিছনে নিক্ষেপ করে (অগ্রাহ্য করে) ও তা স্বল্পমূল্যে বিক্রয় করে। সুতরাং তারা যা ক্রয় করে তা কত নিকৃষ্ট। [১]

[১] এখানে আহলে-কিতাবদেরকে তিরস্কার করা হচ্ছে। তাদের কাছ থেকে মহান আল্লাহ এই অঙ্গীকার নিয়েছিলেন যে, তাঁর কিতাবে (তাওরাত ও ইঞ্জীলে) যে কথাগুলো লিপিবদ্ধ রয়েছে এবং শেষ নবীর যে গুণাবলী তাতে উল্লিখিত হয়েছে, সেগুলো তারা মানুষের কাছে বর্ণনা করবে ও তার কোন কিছুই গোপন করবে না। কিন্তু তারা সামান্য পার্থিব স্বার্থের কারণে আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার ভঙ্গ করে ফেলে। অর্থাৎ, আলেম সমাজকে জ্ঞাত ও সতর্ক করা হচ্ছে যে, তাঁদের নিকট উপকারী যে জ্ঞান রয়েছে, যে জ্ঞান দ্বারা মানুষের যাবতীয় আকীদা ও আমলের সংশোধন হওয়া সম্ভব, সে জ্ঞান যেন তাঁরা মানুষের নিকট অবশ্যই পৌঁছে দেন। পার্থিব স্বার্থ ও লাভের খাতিরে তা গোপন করা হবে অতি বড় অপরাধ। কিয়ামতের দিন এই ধরনের আলেমকে আগুনের লাগাম পরানো হবে। (এ কথা হাদীসে বর্ণিত হয়েছে।)