Skip to main content

يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( آل عمران: ٤٣ )

yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
''হে মারইয়াম
uq'nutī
ٱقْنُتِى
Be obedient
তুমি অনুগত হও
lirabbiki
لِرَبِّكِ
to your Lord
তোমার রবের জন্য
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
and prostrate
এবং তুমি সিজদা কর
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
and bow down
ও তূমি রুকু কর
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down"
রুকুকারীদের''

Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een (ʾĀl ʿImrān ৩:৪৩)

English Sahih:

O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." (Ali 'Imran [3] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে মারইয়াম! ‘তুমি তোমার প্রতিপালকের অনুগত হও, সাজদাহ কর এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর’। (আল ইমরান [৩] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে মারয়্যাম! তোমার প্রতিপালকের অনুগত হও, (তাঁকে) সিজদা কর এবং রুকুকারীদের সাথে রুকু কর।’