Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
''হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাব
lima
لِمَ
Why
কেন
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
তোমরা বাধা দাও
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
man
مَنْ
(those) who
(তাকে) যে
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
ঈমান এনেছে
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
তাতে অনুসন্ধান করে
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
বক্রতা
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
প্রত্যক্ষ করছ
wamā
وَمَا
And not
এবং নন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
গাফিল
ʿammā
عَمَّا
of what
তা হতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān ৩:৯৯)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (Ali 'Imran [3] : 99)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, হে কিতাবধারীগণ! যে ব্যক্তি ঈমান এনেছে তাকে কেন আল্লাহর পথে বাধা দিচ্ছ, ওকে বক্র করার পথ খুঁজছ, অথচ তোমরাই (এ পথের সত্যতার) সাক্ষী? এমতাবস্থায় আল্লাহ তোমাদের কার্যাবলী সম্বন্ধে বে-খবর নন। (আল ইমরান [৩] : ৯৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘হে ঐশীগ্রন্থধারিগণ! তোমরা বিশ্বাসীদেরকে আল্লাহর পথে বাধা দান করছ কেন? তোমরা তার বক্রতা অন্বেষণ করছ; অথচ তোমরাই (এ বিষয়ে) সাক্ষী।[১] আর আল্লাহ তোমাদের কর্ম সম্বন্ধে উদাসীন নন।’

[১] অর্থাৎ, তোমরা জানো যে, ইসলাম সত্য দ্বীন। এই দ্বীনের প্রতি আহবানকারী আল্লাহর সত্য পয়গম্বর। কারণ, এই কথাগুলো সেই কিতাবসমূহে লিপিবদ্ধ, যা তোমাদের নবীদের উপর অবতীর্ণ হয়েছে এবং যা তোমরা পড়ে থাক।