Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

And when
وَإِذَآ
এবং যখন
We cause men to taste
أَذَقْنَا
আস্বাদন করাই আমরা
We cause men to taste
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
mercy
رَحْمَةً
অনুগ্রহের
they rejoice
فَرِحُوا۟
ফলে তারা উৎফুল্ল হয়
therein
بِهَاۖ
কারণে তার
But if
وَإِن
এবং যদি
afflicts them
تُصِبْهُمْ
পৌঁছে তাদের
an evil
سَيِّئَةٌۢ
কোনো দুর্দশা
for what
بِمَا
এ কারণে যা
have sent forth
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
their hands
أَيْدِيهِمْ
হাত তাদের
behold!
إِذَا
তখন
They
هُمْ
তারা
despair
يَقْنَطُونَ
হতাশ হয়ে পড়ে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে উল্লসিত হয়, তারপর তাদের হাত যা আগে পাঠিয়েছে তার ফলে দুর্দশা যখন তাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।

English Sahih:

And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদ করাই, তখন ওরা তাতে উৎফুল্ল হয় এবং নিজেদের কৃতকর্মের ফলে ওরা দুর্দশাগ্রস্ত হলেই ওরা হতাশ হয়ে পড়ে। [১]

[১] এটাও ঐ একই বিষয়, যা সূরা হূদের ১১;৯-১০ নং আয়াতে আলোচিত হয়েছে। অধিকাংশ মানুষের অভ্যাস এই যে, সুখের সময় তারা গর্বিত হয় এবং দুর্দশার সময় হতাশ হয়ে পড়ে। তবে মু'মিনগণ এ ব্যাপারে পৃথক। তারা দুঃখ-কষ্টে ধৈর্যধারণ করে এবং সুখের সময় আল্লাহর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। অর্থাৎ নেক আমল করে। অবশ্য তাদের জন্য উভয় অবস্থাই মঙ্গল ও নেকী উপার্জনের কারণ হয়ে যায়।