Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
আমরা আস্বাদন করাই
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
মানুষকে
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
অনুগ্রহের
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
ফলে তারা উৎফুল্ল হয়
bihā
بِهَاۖ
therein
তার কারণে
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
তাদের পৌঁছে
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
কোনো দুর্দশা
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাত
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
হতাশ হয়ে পড়ে

Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan farihoo bihaa wa in tusibhum sayyi'atum bimaa qaddamat aydeehim izaa hum yaqnatoon (ar-Rūm ৩০:৩৬)

English Sahih:

And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. (Ar-Rum [30] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে উল্লসিত হয়, তারপর তাদের হাত যা আগে পাঠিয়েছে তার ফলে দুর্দশা যখন তাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে। (আর-রূম [৩০] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদ করাই, তখন ওরা তাতে উৎফুল্ল হয় এবং নিজেদের কৃতকর্মের ফলে ওরা দুর্দশাগ্রস্ত হলেই ওরা হতাশ হয়ে পড়ে। [১]

[১] এটাও ঐ একই বিষয়, যা সূরা হূদের ১১;৯-১০ নং আয়াতে আলোচিত হয়েছে। অধিকাংশ মানুষের অভ্যাস এই যে, সুখের সময় তারা গর্বিত হয় এবং দুর্দশার সময় হতাশ হয়ে পড়ে। তবে মু'মিনগণ এ ব্যাপারে পৃথক। তারা দুঃখ-কষ্টে ধৈর্যধারণ করে এবং সুখের সময় আল্লাহর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। অর্থাৎ নেক আমল করে। অবশ্য তাদের জন্য উভয় অবস্থাই মঙ্গল ও নেকী উপার্জনের কারণ হয়ে যায়।