Skip to main content

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الروم: ٥٧ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
অতএব সেদিন
لَّا
not
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
will profit
উপকারে আসবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
( তাদেরকে ) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْ
their excuses
তাদের অজুহাত
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be allowed to make amends
তাদেরকে তওবা করে আল্লাহ তা'লাকে খুশি করার সুযোগও দেয়া হবে

Fa Yawma'izil laa yanfa'ul lazeena zalamoo ma'ziratu hum wa laa hum yusta'taboon (ar-Rūm ৩০:৫৭)

English Sahih:

So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah]. (Ar-Rum [30] : 57)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অন্যায়কারীদের ওযর আপত্তি সেদিন কোন কাজে আসবে না এবং তাদেরকে সংশোধনেরও সুযোগ দেয়া হবে না। (আর-রূম [৩০] : ৫৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেদিন সীমালংঘনকারীদের ওজর-আপত্তি ওদের কাজে আসবে না এবং ওদেরকে আল্লাহর সন্তুষ্টিলাভের সুযোগও দেওয়া হবে না। [১]

[১] অর্থাৎ, তাদেরকে পৃথিবীতে পুনরায় প্রেরণ করে তওবা ও আনুগত্য করে আল্লাহর আযাব থেকে রক্ষা পাওয়ার কোন সুযোগ দেওয়া হবে না।