Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ  ( لقمان: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানব সম্প্রদায়
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবকে
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
and fear
এবং ভয় করো
yawman
يَوْمًا
a Day
সেই দিনকে (যখন)
لَّا
not
না
yajzī
يَجْزِى
can avail
প্রতিদান দিবে
wālidun
وَالِدٌ
a father
কোনো পিতা
ʿan
عَن
[for]
পক্ষ হ'তে
waladihi
وَلَدِهِۦ
his son
সন্তানের তার
walā
وَلَا
and not
আর না
mawlūdun
مَوْلُودٌ
a son
কোনো সন্তান
huwa
هُوَ
he
সে
jāzin
جَازٍ
(can) avail
প্রতিদান দাতা হবে
ʿan
عَن
[for]
পক্ষ হ'তে
wālidihi
وَالِدِهِۦ
his father
পিতার তার
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কিছুমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) True
সত্য
falā
فَلَا
so let not deceive you
সুতরাং না(যেন)
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
walā
وَلَا
and let not deceive you
আর না
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
আল্লাহর ব্যাপারে
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
কোনো ধোঁকাবাজ (জীন , শয়তান বা মানুষ)

Yaaa ayyuhan naasuttaqoo Rabbakum wakhshaw Yawmal laa yajzee waalidun 'anw waladihee wa laa mawloodun huwa jaazin 'anw waalidihee shai'aa; innaa wa'dal laahi haqqun falaa taghurran nakumul hayaatud dunyaa wa laa yaghur rannakum billaahil gharoon (Luq̈mān ৩১:৩৩)

English Sahih:

O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (Luqman [31] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর আর ভয় কর সে দিনের, যেদিন পিতা তার সন্তানের কোন উপকার করতে পারবে না। সন্তানও পিতার কোনই উপকার করতে পারবে না। আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য, কাজেই পার্থিব জীবন যেন কিছুতেই তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলতে না পারে আর প্রধান প্রতারক (শয়ত্বান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ্ সম্পর্কে প্রতারিত না করে। (লোকমান [৩১] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর এবং সেদিনকে ভয় কর, যেদিন পিতা সন্তানের কোন উপকারে আসবে না, সন্তানও তার পিতার কোন উপকারে আসবে না।[১] আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য। সুতরাং পার্থিব জীবন যেন তোমাদেরকে কিছুতেই প্রতারিত না করে এবং শয়তান যেন কিছুতেই আল্লাহ সম্পর্কে তোমাদেরকে ধোঁকায় না ফেলে।

[১] جازٍ ইসমে ফায়েল (কর্তৃকারক)। এর উৎপত্তি হল جزى يجزي থেকে। এর অর্থ বদলা দেওয়া। উদ্দেশ্য এই যে, যদি পিতা ছেলেকে বাঁচানোর জন্য তার পরিবর্তে নিজেকে অথবা ছেলে পিতার পরিবর্তে নিজেকে মুক্তিপণরূপে পেশ করতে চায়, তবুও সেখানে তা অসম্ভব হবে। প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার আপন কর্মের ফল ভোগ করতে হবে। যখন পিতা-পুত্র এক অপরের কোন কাজে আসবে না, তখন অন্যান্য আত্মীয়দের আর কি ক্ষমতা? তারা কিভাবে একে অপরকে উপকৃত করতে পারবে? (ইবরাহীম (আঃ) নিজ পিতা এবং নূহ (আঃ) নিজ ছেলের কি কোন উপকার করতে পারবেন? নূহ (আঃ) ও লূত (আঃ) কি নিজ নিজ স্ত্রীর কোন কাজে আসবেন? কোন নবী কি কোন বেঈমান মুশরিক আত্মীয়র উপকার করতে পারবেন? তাহলে যাদের সাথে কোন আত্মীয়তাই নেই তারা কিভাবে মুশরিকদের উপকার সাধন করতে পারবে?