Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
nasūqu
نَسُوقُ
drive
প্রবাহিত করি
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
পানি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
ভূমির
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
(তৃণ পানিবিহীন) ঊষর
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
এরপর আমরা বের করি
bihi
بِهِۦ
thereby
তা দিয়ে
zarʿan
زَرْعًا
crops
শস্য
takulu
تَأْكُلُ
eat
খায়
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
তাদের গবাদি পশু
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
এবং নিজেরাও তারা
afalā
أَفَلَا
Then do not
তবুও কি না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে)

Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon (as-Sajdah ৩২:২৭)

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (As-Sajdah [32] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উষর ভূমিতে পানি প্রবাহিত ক’রে তা দিয়ে শষ্য উদগত করি যাথেকে তাদের গবাদি পশু ও তারা নিজেরা খাদ্য গ্রহণ করে, তবুও কি তারা লক্ষ্য করবে না? (সেজদাহ [৩২] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উদ্ভিদশূন্য ভূমির উপর পানি প্রবাহিত করে ওর সাহায্যে ফসল উদগত করি, যা থেকে ওদের জীবজন্তুসমূহ এবং ওরা নিজেরাও আহার্য গ্রহণ করে।[১] ওরা কি তবুও লক্ষ্য করবে না?

[১] পানি থেকে উদ্দেশ্য হল আকাশের পানি, নদী-নালা, ঝরনা ও উপত্যকার পানি। যা আল্লাহ তাআলা অনাবাদ ভূমির দিকে প্রবাহিত করে নিয়ে যান, ফলে তাতে ঘাস ও ফল-ফসল উৎপন্ন হয়; যা মানুষ ভক্ষণ করে এবং তা তাদের পশুখাদ্যও হয়। এখানে কোন নির্দিষ্ট এলাকা বা ভূমি উদ্দেশ্য নয়। বরং তা সাধারণ (অর্থে ব্যবহার হয়েছে)। যাতে সকল অনাবাদ ও অনুর্বর ভূমি এবং মরুভূমি শামিল আছে।