Skip to main content

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

Verily
قَدْ
অবশ্যই
Allah knows
يَعْلَمُ
জানেন
Allah knows
ٱللَّهُ
আল্লাহ
those who hinder
ٱلْمُعَوِّقِينَ
বাধাদানকারীদেরকে
among you
مِنكُمْ
মধ্য হ'তে তোমাদের
and those who say
وَٱلْقَآئِلِينَ
কথকদেরকে (যারা বলে)
to their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
উদ্দেশ্যে ভাইদের তাদের
"Come
هَلُمَّ
"চলে এসো
to us"
إِلَيْنَاۖ
দিকে আমাদের"
and not
وَلَا
কিন্তু না
they come
يَأْتُونَ
তারা আসে
(to) the battle
ٱلْبَأْسَ
যুদ্ধে
except
إِلَّا
ছাড়া
a few
قَلِيلًا
অল্পই

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ তোমাদের মধ্যে তাদেরকে নিশ্চিতই জানেন কারা (যুদ্ধে অংশগ্রহণে) বাধা সৃষ্টিকারী আর কারা নিজেদের ভাইদেরকে বলে- আমাদের কাছে এসো। যুদ্ধ তারা সামান্যই করে

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ অবশ্যই জানেন তোমাদের মধ্যে কারা তোমাদের যুদ্ধে অংশ গ্রহণে বাধা দেয় এবং তাদের ভাইদেরকে বলে, ‘আমাদের সঙ্গে এসো।’[১] আর ওরা অল্পই যুদ্ধ করে থাকে। [২]

[১] এই কথা মুনাফিকরা বলত, যারা নিজেদের অন্য সাথীদেরকে মুসলিমদের সাথে মিলিত হয়ে যুদ্ধ করতে বাধা দিত।

[২] কারণ তারা মৃত্যু-ভয়ে পিছনেই থাকে।