Skip to main content

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
Verily
অবশ্যই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
আল্লাহ
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
বাধাদানকারীদেরকে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হ'তে
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
কথকদেরকে (যারা বলে)
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
তাদের ভাইদের উদ্দেশ্যে
halumma
هَلُمَّ
"Come
"চলে এসো
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
আমাদের দিকে
walā
وَلَا
and not
কিন্তু না
yatūna
يَأْتُونَ
they come
তারা আসে
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
যুদ্ধে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a few
অল্পই

Qad ya'lamul laahul mu'awwiqeena minkum walqaaa'ileena li ikhwaanihim hahumma ilainaa, wa laa yaatoonal baasa illaa qaleelaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:১৮)

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, (Al-Ahzab [33] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ তোমাদের মধ্যে তাদেরকে নিশ্চিতই জানেন কারা (যুদ্ধে অংশগ্রহণে) বাধা সৃষ্টিকারী আর কারা নিজেদের ভাইদেরকে বলে- আমাদের কাছে এসো। যুদ্ধ তারা সামান্যই করে (আল আহযাব [৩৩] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ অবশ্যই জানেন তোমাদের মধ্যে কারা তোমাদের যুদ্ধে অংশ গ্রহণে বাধা দেয় এবং তাদের ভাইদেরকে বলে, ‘আমাদের সঙ্গে এসো।’[১] আর ওরা অল্পই যুদ্ধ করে থাকে। [২]

[১] এই কথা মুনাফিকরা বলত, যারা নিজেদের অন্য সাথীদেরকে মুসলিমদের সাথে মিলিত হয়ে যুদ্ধ করতে বাধা দিত।

[২] কারণ তারা মৃত্যু-ভয়ে পিছনেই থাকে।