Skip to main content

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( الأحزاب: ١٧ )

Say
قُلْ
বলো
"Who
مَن
"কে
(is) it that
ذَا
এমন
(is) it that
ٱلَّذِى
যে
(can) protect you
يَعْصِمُكُم
রক্ষা করবে তোমাদেরকে
from
مِّنَ
হ'তে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
If
إِنْ
যদি
He intends
أَرَادَ
তিনি ইচ্ছে করেন
for you
بِكُمْ
সাথে তোমাদের
any harm
سُوٓءًا
অমঙ্গলের
or
أَوْ
অথবা (যদি)
He intends
أَرَادَ
তিনি ইচ্ছে করেন
for you
بِكُمْ
সাথে তোমাদের
a mercy?"
رَحْمَةًۚ
অনুগ্রহের (তবে কে বন্ধ করতে পারে)"
And not
وَلَا
এবং না
they will find
يَجِدُونَ
তারা পাবে
for them
لَهُم
জন্যে তাদের
besides
مِّن
থেকে
besides
دُونِ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
any protector
وَلِيًّا
কোনো অভিভাবক
and not
وَلَا
আর না
any helper
نَصِيرًا
কোন সাহায্যকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, তোমাদেরকে আল্লাহ (’র শাস্তি) হতে কে রক্ষা করবে তিনি যদি তোমাদের অকল্যাণ করতে চান অথবা তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে চান? তারা আল্লাহকে ছাড়া তাদের জন্য না পাবে কোন অভিভাবক, আর না কোন সাহায্যকারী।

English Sahih:

Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves esides Allah any protector or any helper.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আল্লাহ যদি তোমাদের অমঙ্গল ইচ্ছা করেন, তাহলে কে তোমাদেরকে রক্ষা করবে এবং তিনি যদি তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করতে ইচ্ছা করেন, তাহলে কে তোমাদেরকে বঞ্চিত করবে?’[১] ওরা আল্লাহ ছাড়া নিজেদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।

[১] অর্থাৎ, তোমাদেরকে ধ্বংস করতে, রোগ-বালা দিতে, দুর্ভিক্ষগ্রস্ত করতে বা তোমাদের ধন-সম্পদ নষ্ট করতে চান, তাহলে কে এমন আছে, যে তোমাদেরকে তা থেকে রক্ষা করবে? অথবা তিনি তোমাদেরকে নিজ অনুগ্রহ ও রহমত প্রদান করতে চাইলে কে বাধা দিতে পারবে?