Skip to main content

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

Say
قُل
বলো
"Never
لَّن
"কখনও না
will benefit you
يَنفَعَكُمُ
উপকার দিবে তোমাদের
the fleeing
ٱلْفِرَارُ
পালিয়ে যাওয়া
if
إِن
যদিও
you flee
فَرَرْتُم
তোমরা পালাও
from
مِّنَ
হ'তে
death
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যু
or
أَوِ
অথবা
killing
ٱلْقَتْلِ
হত্যা (হ'তে)
and then
وَإِذًا
এবং তখন
not
لَّا
না
you will be allowed to enjoy
تُمَتَّعُونَ
তোমাদের ভোগ করতে দেয়া হবে
except
إِلَّا
কিন্তু
a little"
قَلِيلًا
অতি সামান্য"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, পলায়নে তোমাদের কোনই লাভ হবে না, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর তাহলে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে।

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা যদি মৃত্যু অথবা হত্যার ভয়ে পলায়ন কর, তাহলে তাতে তোমাদের কোনই লাভ হবে না এবং তোমরা পলায়নে সক্ষম হলেও তোমাদেরকে সামান্যই উপভোগ করতে দেওয়া হবে।’[১]

[১] অর্থাৎ, মৃত্যু থেকে পালানোর কোন উপায় নেই। যদি যুদ্ধের ময়দান থেকে পালিয়ে এসেই যাও, তবে আর লাভ কি? কিছু দিন পর মৃত্যুর স্বাদ তো গ্রহণ করতেই হবে।