Skip to main content

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
they had
كَانُوا۟
তারা ছিলো
promised
عَٰهَدُوا۟
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর (সাথে)
before
مِن
থেকে
before
قَبْلُ
ইতিপূর্ব (যে)
not
لَا
না
they would turn
يُوَلُّونَ
তারা ফিরাবে
their backs
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
পিঠসমূহ
And is
وَكَانَ
এবং হবে
(the) promise
عَهْدُ
অঙ্গীকার
(to) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর (সাথে কৃত)
to be questioned
مَسْـُٔولًا
জিজ্ঞাসিত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথচ তারা ইতোপূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না। আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে।

English Sahih:

And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরা তো পূর্বেই আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, এরা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে না।[১] আল্লাহর সাথে কৃত এ অঙ্গীকার সম্বন্ধে অবশ্যই জিজ্ঞাসা করা হবে।[২]

[১] বর্ণিত আছে যে, উক্ত মুনাফিকরা বদরের যুদ্ধ পর্যন্ত মুসলমান হয়নি। কিন্তু যখন মুসলিমগণ (বদরে) বিজয়ী হয়ে ও গনীমতের সম্পদ নিয়ে ফিরে এলেন, তখন তারা শুধু ইসলামই প্রকাশ করল না বরং এই অঙ্গীকারও করল যে, আগামীতে যখনই কাফেরদের সাথে যুদ্ধ হবে, তখনই তারা মুসলিমদের স্বপক্ষে থেকে অবশ্যই লড়বে। এখানে তাদেরকে তাদের সেই অঙ্গীকারের কথা স্মরণ করানো হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, তা পূরণ করার জন্য তাকীদ করা হবে এবং তা পূরণ না করলে শাস্তির উপযুক্ত হবে।