Skip to main content

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
they had
كَانُوا۟
haben sie
promised
عَٰهَدُوا۟
sich verpflichtet
Allah
ٱللَّهَ
(zu) Allah
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher,
not
لَا
nicht
they would turn
يُوَلُّونَ
würden sie kehren
their backs
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
den Rücken.
And is
وَكَانَ
Und wird
(the) promise
عَهْدُ
(die) Verpflichtung
(to) Allah
ٱللَّهِ
(gegenüber) Allah
to be questioned
مَسْـُٔولًا
befragt werden.

Wa Laqad Kānū `Āhadū Allāha Min Qablu Lā Yuwallūna Al-'Adbāra Wa Kāna `Ahdu Allāhi Mas'ūlāan. (al-ʾAḥzāb 33:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 15)

English Sahih:

And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. ([33] Al-Ahzab : 15)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits gelobten sie vorher ALLAH; "Sie werden den Rücken nicht flüchtend umkehren." Und das ALLAH gegenüber gelobte Versprechen wird immer verantwortet.