Skip to main content

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( الأحزاب: ١٧ )

Say
قُلْ
Sag;
"Who
مَن
"Wer
(is) it that
ذَا
(ist) es
(is) it that
ٱلَّذِى
derjenige, der
(can) protect you
يَعْصِمُكُم
euch schützt
from
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
If
إِنْ
wenn
He intends
أَرَادَ
er möchte
for you
بِكُمْ
für euch
any harm
سُوٓءًا
Böses
or
أَوْ
oder
He intends
أَرَادَ
möchte
for you
بِكُمْ
für euch
a mercy?"
رَحْمَةًۚ
Barmherzigkeit?"
And not
وَلَا
Und nicht
they will find
يَجِدُونَ
werden sie finden
for them
لَهُم
für sie
besides
مِّن
von
besides
دُونِ
neben
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any protector
وَلِيًّا
einen Schutzherrn
and not
وَلَا
und nicht
any helper
نَصِيرًا
Helfer.

Qul Man Dhā Al-Ladhī Ya`şimukum Mina Allāhi 'In 'Arāda Bikum Sū'āan 'Aw 'Arāda Bikum Raĥmatan Wa Lā Yajidūna Lahum Min Dūni Allāhi Walīyāan Wa Lā Naşīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 17)

English Sahih:

Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves esides Allah any protector or any helper. ([33] Al-Ahzab : 17)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wer ist dieser, der euch vor ALLAH schützt, sollte ER euch Schaden zufügen wollen oder euch Gnade erweisen wollen?" Und sie finden für sich anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden.