Skip to main content
قُلْ
Sag;
مَن
"Wer
ذَا
(ist) es
ٱلَّذِى
derjenige, der
يَعْصِمُكُم
euch schützt
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah,
إِنْ
wenn
أَرَادَ
er möchte
بِكُمْ
für euch
سُوٓءًا
Böses
أَوْ
oder
أَرَادَ
möchte
بِكُمْ
für euch
رَحْمَةًۚ
Barmherzigkeit?"
وَلَا
Und nicht
يَجِدُونَ
werden sie finden
لَهُم
für sie
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
وَلِيًّا
einen Schutzherrn
وَلَا
und nicht
نَصِيرًا
Helfer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.

1 Amir Zaidan

Sag; "Wer ist dieser, der euch vor ALLAH schützt, sollte ER euch Schaden zufügen wollen oder euch Gnade erweisen wollen?" Und sie finden für sich anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Wer ist es denn, der euch vor Gott schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich außer Gott weder Freund noch Helfer finden.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er vorhat, über euch ein Übel zu verhängen, oder wenn Er vorhat, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah weder Beschützer noch Helfer finden.