Skip to main content

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ   ( الأحزاب: ٢٦ )

wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
এবং নামিয়ে দিলেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
তাদের সাহায্য করেছিলো
min
مِّنْ
among
মধ্য হ'তে
ahli
أَهْلِ
(the) People
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
কিতাবের
min
مِن
from
হ'তে
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
তাদের দূর্গসমূহ
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
এবং সঞ্চার করলেন
فِى
into
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
তাদের অন্তসমূহের
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
ভয়
farīqan
فَرِيقًا
a group
(এখন) এক দলকে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
তোমরা হত্যা করছো
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
এবং তোমরা বন্দী করছো
farīqan
فَرِيقًا
a group
(অপর) দলকে

Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim wa qazafa fee quloobihimm mur ru'ba freeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:২৬)

English Sahih:

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children]. (Al-Ahzab [33] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর গ্রন্থধারীদের মধ্য হতে যারা তাদেরকে (অর্থাৎ সম্মিলিত কাফির বাহিনীকে) সাহায্য করেছিল তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। তাদের কতককে তোমরা হত্যা করলে, আর কতককে করলে বন্দী। (আল আহযাব [৩৩] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা ওদের পৃষ্ঠপোষকতা করেছিল তাদেরকে তিনি দুর্গ হতে অবতরণে বাধ্য করলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করলেন; এখন তোমরা ওদের এক দলকে হত্যা করছ এবং এক দলকে বন্দী করছ।