Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٢٨ )

O Prophet!
يَٰٓأَيُّهَا
হে
O Prophet!
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
Say
قُل
বলো
to your wives
لِّأَزْوَٰجِكَ
উদ্দেশ্যে তোমার স্ত্রীদের
"If
إِن
"যদি
you
كُنتُنَّ
তোমরা হও (এমন যে)
desire
تُرِدْنَ
তোমরা পেতে চাও
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
and its adornment
وَزِينَتَهَا
ও চাকচিক্য তার
then come
فَتَعَالَيْنَ
তবে তোমরা এসো
I will provide for you
أُمَتِّعْكُنَّ
আমি ভোগসামগ্রী দিয়ে দিই তোমাদেরকে
and release you
وَأُسَرِّحْكُنَّ
ও আমি বিদায় দিই তোমাদেরকে
(with) a release
سَرَاحًا
বিদায়
good
جَمِيلًا
সৌজন্যের সাথে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে নবী (সা.)! তুমি তোমার স্ত্রীদের বলে দাও- তোমরা যদি পার্থিব জীবন আর তার শোভাসৌন্দর্য কামনা কর, তাহলে এসো, তোমাদেরকে ভোগসামগ্রী দিয়ে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদেরকে বিদায় দেই।

English Sahih:

O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে নবী! তুমি তোমার স্ত্রীদের বল, ‘তোমরা যদি পার্থিব জীবনের ভোগ ও তার বিলাসিতা কামনা কর, তাহলে এস, আমি তোমাদের ভোগ-বিলাসের ব্যবস্থা করে দিই এবং সৌজন্যের সাথে তোমাদেরকে বিদায় দিই।