Skip to main content

لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( الأحزاب: ٧٣ )

So that Allah may punish
لِّيُعَذِّبَ
(এর পরিণাম হলো এই যে) যেন শাস্তি দিবেন
So that Allah may punish
ٱللَّهُ
আল্লাহ
the hypocrite men
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিক পুরুষদেরকে
and the hypocrite women
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
ও মুনাফিক নারীদেরকে
and the polytheist men
وَٱلْمُشْرِكِينَ
এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
and the polytheist women
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
ও মুশরিক নারীদেরকে
and Allah will turn (in Mercy)
وَيَتُوبَ
এবং ক্ষমা করবেন
and Allah will turn (in Mercy)
ٱللَّهُ
আল্লাহ
to
عَلَى
উপর
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু’মিন পুরুষদের
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
ও মু’মিন নারীদেরকে
And Allah is
وَكَانَ
এবং হলেন
And Allah is
ٱللَّهُ
আল্লাহ
Oft-Forgiving
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
Most Merciful
رَّحِيمًۢا
পরম দয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরিণামে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দিবেন এবং মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীকে ক্ষমা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

English Sahih:

[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরিণামে আল্লাহ কপট পুরুষ ও কপট নারী এবং অংশীবাদী পুরুষ ও অংশীবাদী নারীকে শাস্তি দেবেন এবং বিশ্বাসী পুরুষ ও বিশ্বাসী নারীর তওবা কবুল করবেন। [১] আর আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

[১] এ বাক্যের সম্পর্ক 'বহন করল'-এর সাথে। অর্থাৎ, মানুষকে উক্ত আমানতের যিম্মেদার বানাবার উদ্দেশ্য এই যে, যাতে মুনাফিক ও মুশরিকদের মুনাফিক্বী ও শিরক এবং মু'মিনদের ঈমান প্রকাশ হয়ে যায় এবং সেই অনুসারে তাদেরকে শাস্তি ও প্রতিদান দেওয়া যায়।