Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
আমরা তাদের প্রতিফল দিই
bimā
بِمَا
because
এ কারণ
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
they disbelieved
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
wahal
وَهَلْ
And not
এবং না
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
We recompense
আমরা দেই (এমন) প্রতিফল
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
অকৃতজ্ঞকে

Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor (Sabaʾ ৩৪:১৭)

English Sahih:

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? (Saba [34] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অকৃতজ্ঞতাভরে তাদের সত্য প্রত্যাখ্যান করার জন্য আমি তাদেরকে এ শাস্তি দিয়েছিলাম। আমি অকৃতজ্ঞদের ছাড়া এমন শাস্তি কাউকে দেই না। (সাবা [৩৪] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদেরকে এ শাস্তি দিয়েছিলাম ওদের সত্য অকৃতজ্ঞতা (বা অস্বীকারের) জন্য। আর আমি অকৃতজ্ঞ (বা অস্বীকারকারী)কেই শাস্তি দিয়ে থাকি।