Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
We recompensed them
جَزَيْنَٰهُم
vergalten wir ihnen,
because
بِمَا
dafür dass
they disbelieved
كَفَرُوا۟ۖ
unglauben begingen.
And not
وَهَلْ
Und tun
We recompense
نُجَٰزِىٓ
wir vergelten,
except
إِلَّا
außer
the ungrateful
ٱلْكَفُورَ
dem sehr Ungläubigen"

Dhālika Jazaynāhum Bimā Kafarū Wa Hal Nujāzī 'Illā Al-Kafūra. (Sabaʾ 34:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren? ([34] Saba (Die Sabäer) : 17)

English Sahih:

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? ([34] Saba : 17)

1 Amir Zaidan

Dies vergalten WIR ihnen für das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem äußerst Kufr-Betreibenden?!