Skip to main content
وَجَعَلْنَا
Und wir machten
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
وَبَيْنَ
und zwischen
ٱلْقُرَى
des Städten,
ٱلَّتِى
welche
بَٰرَكْنَا
wir gesegnet haben
فِيهَا
darin
قُرًى
Städte.
ظَٰهِرَةً
sichtbare
وَقَدَّرْنَا
Und wir setzten das rechte Maß fest
فِيهَا
zwischen ihnen
ٱلسَّيْرَۖ
der Reise;
سِيرُوا۟
"Reist
فِيهَا
in ihnen,
لَيَالِىَ
Nächte
وَأَيَّامًا
und Tage,
ءَامِنِينَ
in Sicherheit umher."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest; "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher."

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen zwischen ihnen und den Ortschaften, die WIR mit Baraka erfüllten, bekannte Ortschaften sein und bestimmten die Reise durch sie. Reist durch sie wenige Nächte und Tage lang in Sicherheit!

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir legten das Maß der Reise zwischen ihnen fest; «Zieht in ihnen Nächte und Tage in Sicherheit umher.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir erleichterten das Reisen zwischen ihnen; "Reist zwischen ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit umher."