Skip to main content

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

And We made
وَجَعَلْنَا
ve var ettik
between them
بَيْنَهُمْ
onların arasında
and between
وَبَيْنَ
ve arasında
the towns
ٱلْقُرَى
kentler
which We had blessed
ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا
bereketlendirdiğimiz
in it
فِيهَا
içinde
towns
قُرًى
kentler
visible
ظَٰهِرَةً
açıkça görünen
And We determined
وَقَدَّرْنَا
ve takdir ettik
between them
فِيهَا
bunlar arasında
the journey
ٱلسَّيْرَۖ
yürümeyi
"Travel
سِيرُوا۟
yürüyün
between them
فِيهَا
oralarda
(by) night
لَيَالِىَ
geceleri
and (by) day
وَأَيَّامًا
ve gündüzleri
safely"
ءَامِنِينَ
güven içinde

vece`alnâ beynehüm vebeyne-lḳura-lletî bâraknâ fîhâ ḳuran żâhiratev veḳaddernâ fîhe-sseyr. sîrû fîhâ leyâliye veeyyâmen âminîn. (Sabaʾ 34:18)

Diyanet Isleri:

Onlarla, kutlu kıldığımız şehirler arasında, karşıdan karşıya görünen kasabalar var etmiş, oraları gezilecek belirli konak yerleri yapmıştık, "Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde gezin" demiştik.

English Sahih:

And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or by day in safety." ([34] Saba : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onların şehirleriyle kutladığımız şehirler arasında, adeta birbirine bitişik nice şehirler halketmiştik ve o şehirlere gidip gelmeyi kolay bir hale getirmiştik; demiştik ki: Geceleri, gündüzleri emniyet içinde gezin, dolaşın oralarda.