Skip to main content

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Who
"কে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
জীবিকা দেন আমাদের
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
ও পৃথিবী (হ'তে)"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
"আল্লাহ
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
aw
أَوْ
or
অথবা
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
তোমরা (কোনো এক পক্ষ)
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
অবশ্যই উপর
hudan
هُدًى
guidance
সৎপথের
aw
أَوْ
or
অথবা
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তি
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen (Sabaʾ ৩৪:২৪)

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." (Saba [34] : 24)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- আসমান ও যমীন হতে কে তোমাদেরকে রিযক দান করেন? বল- আল্লাহ। হয় আমরা, না হয় তোমরা অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত অথবা স্পষ্ট গুমরাহিতে পতিত। (সাবা [৩৪] : ২৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী হতে কে তোমাদের জীবিকা সরবরাহ করে?’ বল, ‘আল্লাহ। নিশ্চয় আমরা অথবা তোমরা সৎপথে অথবা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছি।’ [১]

[১] পরিষ্কার কথা যে, বিভ্রান্তিতে সেই আছে, যে সেই সকল সৃষ্টিকে উপাস্য মনে করে, যাদের আকাশ ও পৃথিবী থেকে আহার দানের ব্যাপারে কোন অংশই নেই; না তারা বৃষ্টি বর্ষণ করতে পারে, আর না তারা কিছু উৎপন্ন করতে সক্ষম। অতএব নিঃসন্দেহে কেবল তাওহীদবাদীরাই হকের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, দুই দলই নয়।