Skip to main content

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

Say
قُلْ
Sag;
"Who
مَن
"Wer
provides (for) you
يَرْزُقُكُم
versorgt euch
from
مِّنَ
von
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and the earth?"
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde?"
Say
قُلِ
Sag;
"Allah
ٱللَّهُۖ
"Allah.
And indeed we
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir
or
أَوْ
oder
you
إِيَّاكُمْ
ihr
(are) surely upon
لَعَلَىٰ
(seid) sicherlich auf
guidance
هُدًى
einer Rechtleitung
or
أَوْ
oder
in
فِى
in
error
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum."
clear"
مُّبِينٍ
deutlichem

Qul Man Yarzuqukum Mina As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Qul Allāhu Wa 'Innā 'Aw 'Īyākum La`alaá Hudan 'Aw Fī Đalālin Mubīnin. (Sabaʾ 34:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag; Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum. ([34] Saba (Die Sabäer) : 24)

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." ([34] Saba : 24)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag; "ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren."