Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
man
مَن
"Who
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
mina
مِّنَ
from
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
quli
قُلِ
Say,
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed, we
aw
أَوْ
or
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
hudan
هُدًى
guidance
aw
أَوْ
or
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear."

Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen

Sahih International:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."

1 A. J. Arberry

Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.

2 Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘Who gives you sustenance from the heavens and earth?’ Say, ‘God does,’ and ‘[One party of us] must be rightly guided and the other clearly astray.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say; "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"

5 Abul Ala Maududi

Ask them, (O Prophet): “Who provides you sustenance from the heavens and the earth?” Say: “Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”

6 Ahmed Ali

Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."

7 Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’

9 Ali Ünal

Say: "Who is it that provides for you out of the heavens and the earth?" Say: "It is God! Surely then, either we (who believe in His Oneness as the Deity, Lord, and Supreme Sovereign) or you (who associate partners with Him in His Divinity, Lordship, and Sovereignty) follow the right guidance or are in obvious error."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `Who provides you sustenance from the heavens and the earth?´ (Then) tell, `(None other than) Allâh.´ Surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error.

11 English Literal

Say: "Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance."

12 Faridul Haque

Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah - and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”

13 Hamid S. Aziz

"And intercession will not avail at all with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their heart, they shall say, ´What is it that your Lord said?´ They shall say, ´The truth.´ And He is the Most High, the Most Great."

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."

15 Maulana Mohammad Ali

And intercession avails naught with Him, save of him whom He permits. Until when fear is removed from their hearts, they say: What is it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Most High, the Great.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.

18 Muhammad Sarwar

Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error".

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Who provides for you from the heavens and earth' Say: 'Allah' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Who gives you provision from the heavens and the earth" Say: "Allah. And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error."

21 Wahiduddin Khan

Ask them, "Who provides sustenance for you from the heavens and the earth?" Say, "It is God"; either you or we are rightly guided or in manifest error."

22 Talal Itani

Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `Who provides for you from the heavens, rain, and [from] the earth?', vegetation. Say; `God!' -- [even] if they do not say it, there is no other [valid] answer. And indeed either we or you are -- in other words [either] one of the two parties [is] -- rightly guided or in manifest error. The ambiguity here [concerning which of the two is rightly guided] is intended as a gentle invitation for them to [embrace] faith if their way to it is facilitated [by God].

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah has no partner in anything whatsoever

Allah says;

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ قُلِ اللَّهُ

Say;"Who gives you provision from the heavens and the earth!"

Say;"Allah.

Allah tells us that He is unique in His power of creation and His giving of provision, and that He is unique in His divinity also. As they used to admit that no one in heaven or on earth except Allah gave them provision, i.e., by sending down water and causing crops to grow, so they should also realize that there is no god worthy of worship besides Him.

وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلَإلٍ مُّبِينٍ



And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error.

`One of the two sides must be speaking falsehood, and one must be telling the truth. There is no way that you and we could both be following true guidance, or could both be misguided. Only one of us can be correct, and we have produced the proof of Tawhid which indicates that your Shirk must be false.'

Allah says;

وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِي ضَلَإلٍ مُّبِينٍ


And verily, (either) we or you are rightly guided or in plain error.

Qatadah said,

"The Companions of Muhammad said this to the idolators;`By Allah, we and you cannot be following the same thing, only one of us can be truly guided."'

Ikrimah and Ziyad bin Abi Maryam said,

"It means;we are rightly guided and you are in plain error."

قُل لاَّ تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ