Skip to main content

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

Say
قُلْ
বলো
"Who
مَن
"কে
provides (for) you
يَرْزُقُكُم
জীবিকা দেন আমাদের
from
مِّنَ
হ'তে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহ
and the earth?"
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবী (হ'তে)"
Say
قُلِ
বলো
"Allah
ٱللَّهُۖ
"আল্লাহ
And indeed we
وَإِنَّآ
এবং নিশ্চয়ই আমরা
or
أَوْ
অথবা
you
إِيَّاكُمْ
তোমরা (কোনো এক পক্ষ)
(are) surely upon
لَعَلَىٰ
অবশ্যই উপর
guidance
هُدًى
সৎপথের
or
أَوْ
অথবা
in
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
error
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তি
clear"
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- আসমান ও যমীন হতে কে তোমাদেরকে রিযক দান করেন? বল- আল্লাহ। হয় আমরা, না হয় তোমরা অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত অথবা স্পষ্ট গুমরাহিতে পতিত।

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী হতে কে তোমাদের জীবিকা সরবরাহ করে?’ বল, ‘আল্লাহ। নিশ্চয় আমরা অথবা তোমরা সৎপথে অথবা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছি।’ [১]

[১] পরিষ্কার কথা যে, বিভ্রান্তিতে সেই আছে, যে সেই সকল সৃষ্টিকে উপাস্য মনে করে, যাদের আকাশ ও পৃথিবী থেকে আহার দানের ব্যাপারে কোন অংশই নেই; না তারা বৃষ্টি বর্ষণ করতে পারে, আর না তারা কিছু উৎপন্ন করতে সক্ষম। অতএব নিঃসন্দেহে কেবল তাওহীদবাদীরাই হকের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, দুই দলই নয়।