Skip to main content

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ   ( سبإ: ٣٠ )

qul
قُل
Say
বলো
lakum
لَّكُم
"For you
তোমাদের জন্যে
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
নির্দিষ্ট সময়
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনে (যা)
لَّا
not
না
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
তা থেকে
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour
মুহূর্তকাল
walā
وَلَا
and not
আর না
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)"
তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে"

Qul lakum mee'aadu Yawmil laa tastaakhiroona 'anhu saa'atanw wa la tastaqdimoon (Sabaʾ ৩৪:৩০)

English Sahih:

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." (Saba [34] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিন যা তোমরা এক মুহূর্তকালের জন্য বিলম্বিত করতে পারবে না, আর ত্বরান্বিত করতেও পারবে না। (সাবা [৩৪] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমাদের জন্য এক নির্ধারিত দিবস রয়েছে; যা তোমরা মুহূর্তকাল বিলম্বিত করতে পারবে না, ত্বরান্বিতও করতে পারবে না।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলা কিয়ামতের একটি দিন নির্ধারিত করে রেখেছেন; যা একমাত্র তিনিই অবগত। যখন সেই নির্ধারিত সময় এসে যাবে, তখন এক মুহূর্তকালও আগে-পিছে হবে না। ( (إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لا يُؤَخَّرُ অর্থাৎ, নিশ্চয়ই আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত কাল উপস্থিত হলে তা বিলম্বিত হয় না। (সূরা নূহ ৭১;৪ আয়াত)