Skip to main content
qul
قُل
Say,
lakum
لَّكُم
"For you
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day,
لَّا
not
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour,
walā
وَلَا
and not
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)."

Qul lakum mee'aadu Yawmil laa tastaakhiroona 'anhu saa'atanw wa la tastaqdimoon

Sahih International:

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."

1 A. J. Arberry

Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'

2 Abdul Haleem

Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."

5 Abul Ala Maududi

Say: “Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.”

6 Ahmed Ali

Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.''

7 Ahmed Raza Khan

Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’

9 Ali Ünal

Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment).´

11 English Literal

Say: "For you (is) a day`s/time`s appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ."

12 Faridul Haque

Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”

13 Hamid S. Aziz

And they say, "When will this promise be (fulfiled) if you are truthful?"

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."

15 Maulana Mohammad Ali

And they say: When will this promise be (fulfilled), if you are truthful?

16 Mohammad Habib Shakir

Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.

18 Muhammad Sarwar

Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour nor put forward."

21 Wahiduddin Khan

Say, "A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment."

22 Talal Itani

Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”

23 Tafsir jalalayn

Say; `Yours is the tryst of a Day which you can neither defer nor advance by a single hour', and this is the Day of Resurrection.

24 Tafseer Ibn Kathir

Say;"The appointment to you is for a Day, which you cannot for an hour move back nor forward."

meaning, `you have an appointed time which is fixed and cannot be changed or altered. When it comes, you will not be able to put it back or bring it forward,' as Allah says;

إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَأءَ لَا يُوَخَّرُ

Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed. (71;4)

وَمَا نُوَخِّرُهُ إِلاَّ لاًّجَلٍ مَّعْدُودٍ

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّ وَسَعِيدٌ

And We delay it only for a term (already) fixed. On the Day when it comes, no person shall speak except by His leave. Some among them will be wretched and (others) blessed. (11;104-105)