Skip to main content

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ   ( سبإ: ٣٠ )

Say
قُل
বলো
"For you
لَّكُم
"জন্যে তোমাদের
(is the) appointment
مِّيعَادُ
নির্দিষ্ট সময়
(of) a Day
يَوْمٍ
দিনে (যা)
not
لَّا
না
you can postpone
تَسْتَـْٔخِرُونَ
তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে
[of] it
عَنْهُ
থেকে তা
(for) an hour
سَاعَةً
মুহূর্তকাল
and not
وَلَا
আর না
(can) you precede (it)"
تَسْتَقْدِمُونَ
তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিন যা তোমরা এক মুহূর্তকালের জন্য বিলম্বিত করতে পারবে না, আর ত্বরান্বিত করতেও পারবে না।

English Sahih:

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমাদের জন্য এক নির্ধারিত দিবস রয়েছে; যা তোমরা মুহূর্তকাল বিলম্বিত করতে পারবে না, ত্বরান্বিতও করতে পারবে না।’ [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলা কিয়ামতের একটি দিন নির্ধারিত করে রেখেছেন; যা একমাত্র তিনিই অবগত। যখন সেই নির্ধারিত সময় এসে যাবে, তখন এক মুহূর্তকালও আগে-পিছে হবে না। ( (إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لا يُؤَخَّرُ অর্থাৎ, নিশ্চয়ই আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত কাল উপস্থিত হলে তা বিলম্বিত হয় না। (সূরা নূহ ৭১;৪ আয়াত)