Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ   ( سبإ: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
strive
চেষ্টা করে
فِىٓ
against
ক্ষেত্রে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের নিদের্শনাবলীর
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
ব্যর্থকারী হিসেবে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব (লোককে)
فِى
into
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
উপস্হিত করা হবে

Wallazeena yas'awna feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon (Sabaʾ ৩৪:৩৮)

English Sahih:

And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure – those will be brought into the punishment [to remain]. (Saba [34] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আমার আয়াতসমূহকে ব্যর্থ করার জন্য চেষ্টা চালায়, তাদেরকে ‘আযাবে উপস্থিত করা হবে। (সাবা [৩৪] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আমার বাক্যকে ব্যর্থ করার অপচেষ্টা করবে তাদেরকে শাস্তিতে (চিরকাল) উপস্থিত রাখা হবে।