Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
তুমি দেখতে
idh
إِذْ
when
যখন
faziʿū
فَزِعُوا۟
they will be terrified
তারা ভয়ে বিহ্বল হবে
falā
فَلَا
but (there will be) no
কিন্তু না
fawta
فَوْتَ
escape
পালাতে পারবে
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
এবং তারা ধরা পড়বে
min
مِن
from
থেকে
makānin
مَّكَانٍ
a place
স্হান
qarībin
قَرِيبٍ
near
নিকটবর্তী

Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb (Sabaʾ ৩৪:৫১)

English Sahih:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (Saba [34] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি দেখতে! যখন তারা ভয়ে কম্পমান হয়ে পড়বে, কিন্তু তারা কোন অব্যাহতি পাবে না। এক্কেবারে কাছের জায়গা থেকেই তাদেরকে ধরে ফেলা হবে। (সাবা [৩৪] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যদি দেখতে যখন এরা ভীত-বিহ্বল হয়ে পড়বে, তখন এরা কোন প্রকার অব্যাহতি পাবে না[১] এবং এরা অদূরে থেকেই ধৃত হবে।

[১] 'فَلاَ فَوْتَ' কোথাও পালাতে পারবে না, কারণ সে আল্লাহর পাকড়াও-এর আয়ত্তে হবে। এ বর্ণনা হাশরের ময়দানের।