Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

And if
وَلَوْ
और काश
you (could) see
تَرَىٰٓ
आप देखते
when
إِذْ
जब
they will be terrified
فَزِعُوا۟
वो घबरा जाऐंगे
but (there will be) no
فَلَا
तो ना
escape
فَوْتَ
बचना होगा(उनके लिए)
and they will be seized
وَأُخِذُوا۟
और पकड़ लिए जाऐंगे
from
مِن
जगह से
a place
مَّكَانٍ
जगह से
near
قَرِيبٍ
क़रीब की

Walaw tara ith fazi'oo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin (Sabaʾ 34:51)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि तुम देख लेते जब वे घबराए हुए होंगे; फिर बचकर भाग न सकेंगे और निकट स्थान ही से पकड़ लिए जाएँगे

English Sahih:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. ([34] Saba : 51)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) काश तुम देखते (तो सख्त ताज्जुब करते) जब ये कुफ्फार (मैदाने हशर में) घबराए-घबराए फिरते होंगे तो भी छुटकारा न होगा