قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚاِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( الصافات: ١٠٥ )
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
ṣaddaqta
صَدَّقْتَ
you have fulfilled
তুমি সত্য করেছো
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَآۚ
the vision"
স্বপ্নকে"
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
এরূপে
najzī
نَجْزِى
[We] reward
আমরা প্রতিফল দিই
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মপরায়ণদের
Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:১০৫)
English Sahih:
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. (As-Saffat [37] : 105)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্বপ্নে দেয়া আদেশ তুমি সত্যে পরিণত করেই ছাড়লে। এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। (আস-সাফফাত [৩৭] : ১০৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি তো স্বপ্নকে বাস্তবে পরিণত করে দেখালে।[১] নিশ্চয় আমি এইভাবে সৎকর্মপরায়ণদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
[১] অর্থাৎ, মনের পরিপূর্ণ ইচ্ছার সাথে সন্তানকে যবেহ করার উদ্দেশ্যে মাটির উপর শুইয়ে দেওয়াতেই তুমি নিজ স্বপ্নকে বাস্তব করে দেখালে। কারণ এতে স্পষ্ট হয়ে গেল যে, আল্লাহর আদেশের তুলনায় তোমার নিকট কোন বস্তুই প্রিয়তর নয়; এমনকি নিজের একমাত্র পুত্রও নয়।