Skip to main content

لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعٰمِلُوْنَ  ( الصافات: ٦١ )

limith'li
لِمِثْلِ
For (the) like
অনুরূপ (সাফল্যের) জন্যে
hādhā
هَٰذَا
(of) this
এর
falyaʿmali
فَلْيَعْمَلِ
let work
সাধনা করা উচিৎ
l-ʿāmilūna
ٱلْعَٰمِلُونَ
the workers
পরিশ্রমীদের

Limisli haaza falya'ma lil 'aamiloon (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৬১)

English Sahih:

For the like of this let the workers [on earth] work. (As-Saffat [37] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ রকম সাফল্যের জন্যই ‘আমলকারীদের ‘আমল করা উচিত। (আস-সাফফাত [৩৭] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরূপ সাফল্যের জন্য সাধকদের সাধনা করা উচিত, [১]

[১] অর্থাৎ, এরূপ নিয়ামত ও এরূপ মহা অনুগ্রহের জন্যই মেহনতকারীদের মেহনত করা দরকার। কারণ এটাই সব থেকে বেশী লাভদায়ক ব্যবসা। ঐ ব্যবসা নয়; যা পৃথিবীর জন্য ক্ষণেকের এবং নোকসানের সওদা।