Skip to main content

وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ  ( ص: ٦ )

wa-inṭalaqa
وَٱنطَلَقَ
And went forth
এবং সরে পড়লো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধানেরা
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যকার
ani
أَنِ
that
(এই বলে) যে,
im'shū
ٱمْشُوا۟
"Continue
"তোমরা চলে যাও
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوا۟
and be patient
ও তোমরা অবিচল থাকো
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
উপর
ālihatikum
ءَالِهَتِكُمْۖ
your gods
তোমাদের উপাস্যদের (উপাসনায়)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এই
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
ব্যাপার অবশ্যই
yurādu
يُرَادُ
intended
উদ্দেশ্যমূলক

Wantalaqal mala-u minhum anim shoo wasbiroo 'alaaa aalihatikum innna haazaa lashai 'uny yuraad (Ṣād ৩৮:৬)

English Sahih:

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. (Sad [38] : 6)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের প্রধানরা প্রস্থান করে এই বলে যে, ‘তোমরা চলে যাও আর অবিচলিত চিত্তে তোমাদের ইলাহদের পূজায় লেগে থাক। অবশ্যই এ ব্যাপারটির পিছনে অন্য উদ্দেশ্য আছে। (ছোয়াদ [৩৮] : ৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের প্রধানেরা এ বলে সরে পড়ল, ‘তোমরা চল এবং তোমাদের দেবতাগুলির পূজায় তোমরা অবিচলিত থাক।[১] নিশ্চয়ই এটি কোন উদ্দেশ্যমূলক। [২]

[১] অর্থাৎ, নিজের ধর্মের উপর অটল থাক এবং মূর্তিপূজা করতে থাক, মুহাম্মাদের কথায় কান দিয়ো না!

[২] অর্থাৎ, সে আসলে আমাদেরকে আমাদের উপাস্য থেকে দূরে সরিয়ে তাঁর অনুসারী বানাতে এবং নিজের নেতৃত্ব ও কর্তৃত্ব মানাতে চাচ্ছে।