Skip to main content
bismillah

صۤ ۗوَالْقُرْاٰنِ ذِى الذِّكْرِۗ  ( ص: ١ )

sad
صٓۚ
Saad
সাদ
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِ
By the Quran
কোরআনের শপথ
dhī
ذِى
full (of) reminder
পূর্ণ
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
full (of) reminder
উপদেশ

স্ব-দ, উপদেশপূর্ণ কুরআনের শপথ- (এটা সত্য)।

ব্যাখ্যা

بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ  ( ص: ٢ )

bali
بَلِ
Nay
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
فِى
(are) in
মধ্যে (লিপ্ত)
ʿizzatin
عِزَّةٍ
self-glory
ঔদ্ধত্যের
washiqāqin
وَشِقَاقٍ
and opposition
ও বিরোধীতার

কিন্তু কাফিররা আত্মম্ভরিতা আর বিরোধিতায় নিমজ্জিত।

ব্যাখ্যা

كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ  ( ص: ٣ )

kam
كَمْ
How many
কত (জাতিকেই)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
min
مِن
before them
পূর্বে
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের
min
مِّن
of
মধ্যে হতে
qarnin
قَرْنٍ
a generation
জাতিসমূহের
fanādaw
فَنَادَوا۟
then they called out
তারা তখন চিৎকার করেছে
walāta
وَّلَاتَ
when there (was) no longer
কিন্তু আর ছিলো না
ḥīna
حِينَ
time
সময়
manāṣin
مَنَاصٍ
(for) escape
মুক্তি লাভের

তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, অবশেষে তারা (ক্ষমা লাভের জন্য) আর্তচিৎকার করেছিল, কিন্তু তখন পরিত্রাণ লাভের আর কোন অবকাশই ছিল না।

ব্যাখ্যা

وَعَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ ۖوَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا سٰحِرٌ كَذَّابٌۚ  ( ص: ٤ )

waʿajibū
وَعَجِبُوٓا۟
And they wonder
এবং অবাক হয়েছে তারা
an
أَن
that
যে
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
তাদের কাছে এসেছে
mundhirun
مُّنذِرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
min'hum
مِّنْهُمْۖ
from among themselves
তাদেরই মধ্য হ'তে
waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফিররা
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই (ব্যক্তি)
sāḥirun
سَٰحِرٌ
(is) a magician
যাদুকর
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar
বড় মিথ্যাবাদী

আর তারা (এ ব্যাপারে) বিস্ময়বোধ করল যে, তাদের কাছে তাদেরই মধ্য হতে একজন সতর্ককারী এসেছে। কাফিরগণ বলল- ’এটা একটা যাদুকর, মিথ্যুক।

ব্যাখ্যা

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ  ( ص: ٥ )

ajaʿala
أَجَعَلَ
Has he made
সে কি সাব্যস্ত করেছে
l-ālihata
ٱلْءَالِهَةَ
the gods
সব উপাস্যকে
ilāhan
إِلَٰهًا
(into) one god?
ইলাহ
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
(into) one god?
একই
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
অবশ্যই ব্যাপার
ʿujābun
عُجَابٌ
curious"
আজব"

সে কি সব ইলাহকে এক ইলাহ বানিয়ে ফেলেছে? এটা বড়ই আশ্চর্য ব্যাপার তো!’

ব্যাখ্যা

وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ  ( ص: ٦ )

wa-inṭalaqa
وَٱنطَلَقَ
And went forth
এবং সরে পড়লো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধানেরা
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যকার
ani
أَنِ
that
(এই বলে) যে,
im'shū
ٱمْشُوا۟
"Continue
"তোমরা চলে যাও
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوا۟
and be patient
ও তোমরা অবিচল থাকো
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
উপর
ālihatikum
ءَالِهَتِكُمْۖ
your gods
তোমাদের উপাস্যদের (উপাসনায়)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এই
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
ব্যাপার অবশ্যই
yurādu
يُرَادُ
intended
উদ্দেশ্যমূলক

তাদের প্রধানরা প্রস্থান করে এই বলে যে, ‘তোমরা চলে যাও আর অবিচলিত চিত্তে তোমাদের ইলাহদের পূজায় লেগে থাক। অবশ্যই এ ব্যাপারটির পিছনে অন্য উদ্দেশ্য আছে।

ব্যাখ্যা

مَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِى الْمِلَّةِ الْاٰخِرَةِ ۖاِنْ هٰذَآ اِلَّا اخْتِلَاقٌۚ  ( ص: ٧ )

مَا
Not
না
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
আমরা শুনেছি
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
এ সম্পর্কে
فِى
in
মধ্যে
l-milati
ٱلْمِلَّةِ
the religion
জাতি-ধর্মগুলোতে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the last
(অতীতের) অন্যান্য
in
إِنْ
Not
নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّا
but
ব্যতীত
ikh'tilāqun
ٱخْتِلَٰقٌ
a fabrication
মনগড়া কথা

এমন কথা তো আমাদের নিকট অতীতের মিল্লাতগুলো থেকে শুনিনি। এটা শুধু একটা মন-গড়া কথা।

ব্যাখ্যা

اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ  ( ص: ٨ )

a-unzila
أَءُنزِلَ
Has been revealed
কি অবতরণ করা হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার উপর
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Message
কোরআন (কিতাব)
min
مِنۢ
from
হ'তে
bayninā
بَيْنِنَاۚ
among us?"
আমাদের মধ্যে"
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
They
তারা
فِى
(are) in
মধ্যে (আছে)
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
min
مِّن
about
সম্পর্কে
dhik'rī
ذِكْرِىۖ
My Message
আমার কোরআন (অর্থাৎ কিতাব)
bal
بَل
Nay
বরং
lammā
لَّمَّا
not
করে নি
yadhūqū
يَذُوقُوا۟
they have tasted
তারা স্বাদ গ্রহণ
ʿadhābi
عَذَابِ
My punishment
আমার শাস্তির

আমাদের মধ্যে তার কাছেই কি বাণী পাঠানো হয়েছে?’ আসলে তারা আমার বাণীতে সন্দিহান, (তার কারণ) তারা এখনও আমার শাস্তির স্বাদ পায়নি।

ব্যাখ্যা

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيْزِ الْوَهَّابِۚ  ( ص: ٩ )

am
أَمْ
Or
তবে কি
ʿindahum
عِندَهُمْ
have they
তাদের কাছে আছে
khazāinu
خَزَآئِنُ
(the) treasures
ভান্ডারসমূহ
raḥmati
رَحْمَةِ
(of the) Mercy
অনুগ্রহের
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-wahābi
ٱلْوَهَّابِ
the Bestower?
মহান দাতা

(রহমতের ভান্ডার আছে আমার কাছে, তাত্থেকে যাকে যতখানি ইচ্ছে আমি দেই) তাদের কাছে কি তোমার প্রতিপালকের রহমতের ভান্ডার আছে যিনি মহা প্রতাপশালী, অসীম দাতা?

ব্যাখ্যা

اَمْ لَهُمْ مُّلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗفَلْيَرْتَقُوْا فِى الْاَسْبَابِ  ( ص: ١٠ )

am
أَمْ
Or
না কি
lahum
لَهُم
for them
তাদের আছে
mul'ku
مُّلْكُ
(is the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them?
তাদের উভয়ের মাঝে
falyartaqū
فَلْيَرْتَقُوا۟
Then let them ascend
তারা আরোহণ করুক তাহ'লে
فِى
by
সাহায্যে
l-asbābi
ٱلْأَسْبَٰبِ
the means
(উচ্চজগতের) সিঁড়ির

কিংবা আকাশ ও পৃথিবী- এ দু’ এর মাঝে যা আছে তার সর্বময় ক্ষমতা কি তাদের আছে? তাহলে তারা বিশ্ব পরিচালনার উচ্চস্থানে উঠে পড়ুক।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
ছোয়াদ
القرآن الكريم:ص
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):24
সূরা নাম (latin):Sad
সূরা না:38
আয়াত:88
মোট শব্দ:732
মোট অক্ষর:3760
রুকু সংখ্যা:5
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:38
শ্লোক থেকে শুরু:3970