Skip to main content

اَمْ لَهُمْ مُّلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗفَلْيَرْتَقُوْا فِى الْاَسْبَابِ  ( ص: ١٠ )

Or
أَمْ
Или неужели
for them
لَهُم
им
(is the) dominion
مُّلْكُ
власть
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(над) небесами
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и землей
and whatever
وَمَا
и тем, что
(is) between them?
بَيْنَهُمَاۖ
между ними?
Then let them ascend
فَلْيَرْتَقُوا۟
Пускай же они поднимутся
by
فِى
на
the means
ٱلْأَسْبَٰبِ
веревках

'Am Lahum Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Falyartaqū Fī Al-'Asbābi. (Ṣād 38:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).

English Sahih:

Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. ([38] Sad : 10)

1 Abu Adel

Или неужели им [этим многобожникам] (принадлежит) власть [владение и управление] над небесами, и землей, и тем, что между ними (чтобы что-то даровать кому-либо или лишать этого)? Пускай же они поднимутся на веревках (на высшие небеса) (чтобы оттуда решать кому и что давать и кого чего лишать)!