Skip to main content
أَءُنزِلَ
(Soll) herabgesandt worden sein
عَلَيْهِ
auf ihn
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung
مِنۢ
von
بَيْنِنَاۚ
zwischen uns?"
بَلْ
Nein! Vielmehr
هُمْ
sie
فِى
(sind) in
شَكٍّ
einem Zweifel
مِّن
über
ذِكْرِىۖ
meine Ermahnung.
بَل
Nein! Vielmehr
لَّمَّا
noch nicht
يَذُوقُوا۟
haben sie gekostet
عَذَابِ
meine Strafe.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.

1 Amir Zaidan

Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?" Nein, sondern sie haben Zweifel über Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung!

2 Adel Theodor Khoury

Ist die Ermahnung wirklich gerade auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden?» Nein, sie hegen über meine Ermahnung Zweifel. Nein, sie haben eben meine Pein noch nicht gekostet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?" Nein, sie hegen Zweifel über Meine Er mahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet.