Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
صٓۚ
Sad.
وَٱلْقُرْءَانِ
Bei dem Qur'an,
ذِى
voll
ٱلذِّكْرِ
der Ermahnung.

Sad. Beim Qur'an, voll der Ermahnung!

Tafsir (Erläuterung)
بَلِ
Aber nein!
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
فِى
(sind) in
عِزَّةٍ
(falschem) Stolz
وَشِقَاقٍ
und Widerstreit.

Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.

Tafsir (Erläuterung)
كَمْ
Wie viele
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
مِن
von
قَبْلِهِم
vor ihnen
مِّن
an
قَرْنٍ
Geschlechtern,
فَنَادَوا۟
so riefen sie,
وَّلَاتَ
doch nicht mehr
حِينَ
(gab es) Zeit
مَنَاصٍ
(zum) Entrinnen.

Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.

Tafsir (Erläuterung)
وَعَجِبُوٓا۟
Sie wundern sich,
أَن
dass
جَآءَهُم
zu ihnen kam
مُّنذِرٌ
ein Warner
مِّنْهُمْۖ
von ihnen.
وَقَالَ
Und sagen
ٱلْكَٰفِرُونَ
die Ungläubigen;
هَٰذَا
"Dies
سَٰحِرٌ
(ist) ein Zauberer.
كَذَّابٌ
verlogener

Sie wundern sich darüber, daß zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen; "Dies ist ein verlogener Zauberer.

Tafsir (Erläuterung)
أَجَعَلَ
Macht er
ٱلْءَالِهَةَ
die Götter
إِلَٰهًا
(zu) Gott?
وَٰحِدًاۖ
einem
إِنَّ
Wahrlich,
هَٰذَا
dies
لَشَىْءٌ
(ist) sicherlich eine Sache."
عُجَابٌ
verwunderliche

Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches."

Tafsir (Erläuterung)
وَٱنطَلَقَ
Und so ging fort
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
مِنْهُمْ
unter ihnen,
أَنِ
dass;
ٱمْشُوا۟
"Geht hin
وَٱصْبِرُوا۟
und haltet fest
عَلَىٰٓ
an
ءَالِهَتِكُمْۖ
euren Göttern.
إِنَّ
Wahrlich,
هَٰذَا
dies
لَشَىْءٌ
(ist) eine Sache,
يُرَادُ
die gewollt wird.

Und so ging die führende Schar unter ihnen fort; "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.

Tafsir (Erläuterung)
مَا
Nicht
سَمِعْنَا
haben wir gehört
بِهَٰذَا
von diesem
فِى
in
ٱلْمِلَّةِ
dem Glaubensbekenntnis.
ٱلْءَاخِرَةِ
vorherigen
إِنْ
Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
ٱخْتِلَٰقٌ
Erfindung.

Wir haben hiervon nicht in dem vorherigen Glaubensbekenntnis gehört; dies ist nur eine Erfindung.

Tafsir (Erläuterung)
أَءُنزِلَ
(Soll) herabgesandt worden sein
عَلَيْهِ
auf ihn
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung
مِنۢ
von
بَيْنِنَاۚ
zwischen uns?"
بَلْ
Nein! Vielmehr
هُمْ
sie
فِى
(sind) in
شَكٍّ
einem Zweifel
مِّن
über
ذِكْرِىۖ
meine Ermahnung.
بَل
Nein! Vielmehr
لَّمَّا
noch nicht
يَذُوقُوا۟
haben sie gekostet
عَذَابِ
meine Strafe.

Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.

Tafsir (Erläuterung)
أَمْ
Oder
عِندَهُمْ
(sind) bei ihnen
خَزَآئِنُ
(die) Schatzkammern
رَحْمَةِ
(der) Barmherzigkeit
رَبِّكَ
deines Herrn,
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen,
ٱلْوَهَّابِ
des Unablässig-schenkenden?

Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?

Tafsir (Erläuterung)
أَمْ
Oder
لَهُم
für sie
مُّلْكُ
(gibt es die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَمَا
und was
بَيْنَهُمَاۖ
zwischen ihnen beiden ist?
فَلْيَرْتَقُوا۟
So sollen sie emporsteigen
فِى
an
ٱلْأَسْبَٰبِ
Seilen.

Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
Sad
القرآن الكريم:ص
verse Sajdah (سجدة):24
Surah Name (latin):Sad
Sure Nummer:38
gesamt Verse:88
Wörter insgesamt:732
Gesamtzahl der Zeichen:3760
Betrag Ruku:5
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:38
Ausgehend vom Vers:3970