Skip to main content
كَمْ
Сколько же
أَهْلَكْنَا
Мы погубили
مِن قَبْلِهِم
до них
مِّن
из
قَرْنٍ
поколений!
فَنَادَوا۟
И воззвали они
وَّلَاتَ
тогда как время уже не было
حِينَ
временем
مَنَاصٍ
бегства (спасения)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.

1 Абу Адель | Abu Adel

Сколько (уже) Мы погубили до них [до этих многобожников] поколений! И воззвали они [обратились с покаянием] (когда пришло наказание), но уже было поздно, чтобы избежать (этого).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Прежде них сколько древних поколений истребили Мы! Они взывали о избавлении, но не было уже времени избавления.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сколько мы погубили прежде них поколений! И они воззвали, но не было это временем бегства.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Как много поколений погубили Мы до них! Они взывали о помощи, но уже не было времени, чтобы [спастись] бегством.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы погубили до них много прежних поколений, которые опровергали Нашу Истину, и они обратились к Нам за помощью, когда их постигло наказание, но миновало уже время спасения от наказания.

6 Порохова | V. Porokhova

А сколько разных поколений Мы погубили прежде них! (В конце пути) они взывали (о пощаде), Но было то уже не время, Когда они могли спастись от наказанья.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.

Аллах пригрозил неверующим суровым наказанием и напомнил им о том, как были погублены предыдущие поколения грешников, которые отвергали посланников. Каждый раз, когда Божья кара постигала один из народов, неверующие взывали к Аллаху и молили Его избавить их от наказания, но уже не было возможности спастись от лютой кары и избавиться от великой напасти. О грешники! Остерегайтесь гордыни и неповиновения, дабы вас не постигло то, что постигло ваших предшественников.