Skip to main content
بَلِ
Однако
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
فِى
(пребывают) в
عِزَّةٍ
гордыне
وَشِقَاقٍ
и в расколе.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.

1 Абу Адель | Abu Adel

Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

истинно, неверные находятся в гордости и упорстве.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Да, те, которые не веруют, пребывают в гордости и противодействии.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Однако те, которые не уверовали, - в гордыне и неповиновении.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые не уверовали, превозносясь, отвратились от Истины Аллаха и противостоят тем, кто уверовал в эту Истину.

6 Порохова | V. Porokhova

Те, кто не верует, в гордыне пребывают И супротив стоят (и Богу, и пророку).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.

Правоверные, которых Аллах наставил на прямой путь, повинуются кораническим заповедям, а неверующие отказываются уверовать в Коран и покориться Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует. Они поглощены гордыней и неповиновением, то есть надменно отказываются уверовать в Коран, враждебно отвергают его, а также пытаются изобличить его во лжи и опорочить тех, кто уверовал в него.