Skip to main content
bali
بَلِ
Nay,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
فِى
(are) in
ʿizzatin
عِزَّةٍ
self-glory
washiqāqin
وَشِقَاقٍ
and opposition.

Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq

Sahih International:

But those who disbelieve are in pride and dissension.

1 A. J. Arberry

nay, but the unbelievers glory in their schism.

2 Abdul Haleem

Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.

4 Abdullah Yusuf Ali

But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

5 Abul Ala Maududi

Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.

6 Ahmed Ali

But the unbelievers are still full of pride and hostility.

7 Ahmed Raza Khan

In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.

8 Ali Quli Qarai

the faithless indeed dwell in conceit and defiance.

9 Ali Ünal

However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition.

10 Amatul Rahman Omar

(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him).

11 English Literal

But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity .

12 Faridul Haque

In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.

13 Hamid S. Aziz

Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism).

14 Hilali & Khan

Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.

15 Maulana Mohammad Ali

Truthful God! By the Qur’an, possessing eminence!

16 Mohammad Habib Shakir

Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.

18 Muhammad Sarwar

In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.

19 Qaribullah & Darwish

No, the unbelievers exalt in their division.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who disbelieve are in false pride and opposition.

21 Wahiduddin Khan

Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.

22 Talal Itani

Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.

23 Tafsir jalalayn

Nay, but those who disbelieve, from among the people of Mecca, dwell in conceit, in self-glory and [in] disdain of faith, and defiance, disagreement with, and enmity towards, the Prophet (s).

24 Tafseer Ibn Kathir

Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.

means, in this Qur'an there is a reminder for those who will be reminded and a lesson for those who will learn a lesson, but the disbelievers will not benefit from it because they
فِي عِزَّةٍ
(are in false pride) meaning, arrogance and tribalism,
وَشِقَاقٍ
(and opposition), means, they are stubbornly opposed to it and go against it.

Then Allah scares them with news of how the nations who came before them were destroyed because of their opposition to the Messengers and their disbelief in the Scriptures that were revealed from heaven.

Allah says