Skip to main content

وَٱذْكُرْ
Und gedenke
عَبْدَنَآ
unseren Diener
أَيُّوبَ
Ayyub,
إِذْ
als
نَادَىٰ
er rief
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn,
أَنِّى
dass; "Mich
مَسَّنِىَ
hat berührt
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
بِنُصْبٍ
mit Mühsal
وَعَذَابٍ
und Pein."

Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief; "Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht."

Tafsir (Erläuterung)

ٱرْكُضْ
"Tritt kräftig
بِرِجْلِكَۖ
mit deinem Fuß.
هَٰذَا
Dies
مُغْتَسَلٌۢ
(ist) Wasser zum Waschen,
بَارِدٌ
kühl
وَشَرَابٌ
und (zum) Trinken."

- "Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken."

Tafsir (Erläuterung)

وَوَهَبْنَا
Und wir schenkten
لَهُۥٓ
ihm
أَهْلَهُۥ
seine Angehörigen
وَمِثْلَهُم
und (das) gleiche wie sie
مَّعَهُمْ
mit ihnen
رَحْمَةً
(als) Barmherzigkeit
مِّنَّا
von uns
وَذِكْرَىٰ
und (als) Ermahnung
لِأُو۟لِى
für die
ٱلْأَلْبَٰبِ
mit Verstand.

Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Ver stand besitzen.

Tafsir (Erläuterung)

وَخُذْ
Und; "Nimm
بِيَدِكَ
in deine Hand
ضِغْثًا
ein Bündel
فَٱضْرِب
und schlag
بِّهِۦ
damit
وَلَا
und nicht
تَحْنَثْۗ
sei eidbrüchig."
إِنَّا
Wahrlich, wir
وَجَدْنَٰهُ
fanden ihn
صَابِرًاۚ
standhaft.
نِّعْمَ
Wie trefflich
ٱلْعَبْدُۖ
(ist) der Diener.
إِنَّهُۥٓ
Wahrlich, er
أَوَّابٌ
(war) stets umkehrend.

Und; "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱذْكُرْ
Und gedenke
عِبَٰدَنَآ
unserer Diener
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub,
أُو۟لِى
die mit
ٱلْأَيْدِى
Kraft
وَٱلْأَبْصَٰرِ
und Einsicht

Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya'qub, die Kraft und Einsicht besaßen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَخْلَصْنَٰهُم
erlasen sie
بِخَالِصَةٍ
durch eine besondere Eigenschaft,
ذِكْرَى
(dem) Gedenken
ٱلدَّارِ
der Wohnstätte.

Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
عِندَنَا
bei uns
لَمِنَ
(sind) sicherlich von
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
den Auserwählten,
ٱلْأَخْيَارِ
die Besten.

Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱذْكُرْ
Und gedenke
إِسْمَٰعِيلَ
Isma'ils
وَٱلْيَسَعَ
und Alyasa'a
وَذَا
und Dhu
ٱلْكِفْلِۖ
al-Kifl.
وَكُلٌّ
Und alle
مِّنَ
(sind) von
ٱلْأَخْيَارِ
den Besten.

Und gedenke Isma'ils, Alyasa's und Du '1-Kifls. Alle gehören zu den Besten.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰذَا
Dies
ذِكْرٌۚ
(ist) eine Ermahnung
وَإِنَّ
und wahrlich
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
لَحُسْنَ
(gibt es) sicherlich (das) schöne
مَـَٔابٍ
der Heimstatt.

Dies ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es wahrlich eine schöne Heimstatt geben,

Tafsir (Erläuterung)

جَنَّٰتِ
(Die) Gärten
عَدْنٍ
Edens
مُّفَتَّحَةً
(werden sein) geöffnet
لَّهُمُ
für sie
ٱلْأَبْوَٰبُ
die Tore.

die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,

Tafsir (Erläuterung)