Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْاَبْوَابُۚ

جَنَّٰتِ
باغات
عَدْنٍ
ہمیشگی کے
مُّفَتَّحَةً
کھلے ہوئے ہیں/ کھولے جاچکے ہیں
لَّهُمُ
ان کے لئے
ٱلْأَبْوَٰبُ
دروازے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہمیشہ رہنے والی جنتیں جن کے دروازے اُن کے لیے کھلے ہوں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بھلا بسنے کے باغ ان کے لیے سب دروازے کھلے ہوئے،

احمد علی Ahmed Ali

ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں ان کے لئے ان کے دروازے کھولے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(یعنی ہمیشگی والی) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(یعنی ہمیشگی والی) جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(یعنی) ہمیشہ رہنے والے (سدابہار) باغات جن کے سب دروازے ان کیلئے کھلے ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہمیشگی کی جنتیں جن کے دروازے ان کے لئے کھلے ہوئے ہوں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے،