Skip to main content
hādhā
هَٰذَا
This
dhik'run
ذِكْرٌۚ
(is) a Reminder.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed,
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
laḥus'na
لَحُسْنَ
surely, is a good
maābin
مَـَٔابٍ
place of return,

Haazaa zikr; wa inna lilmuttaqeena lahusna ma aab

Sahih International:

This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return

1 A. J. Arberry

This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,

2 Abdul Haleem

This is a lesson. The devout will have a good place to return to:

3 Abdul Majid Daryabadi

This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:

4 Abdullah Yusuf Ali

This is a Message (of admonition); and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-

5 Abul Ala Maududi

This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing

6 Ahmed Ali

This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --

7 Ahmed Raza Khan

This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.

8 Ali Quli Qarai

This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:

9 Ali Ünal

All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return:

10 Amatul Rahman Omar

This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort;

11 English Literal

That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return.

12 Faridul Haque

This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.

13 Hamid S. Aziz

This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil),

14 Hilali & Khan

This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),

15 Maulana Mohammad Ali

And remember Ishmael and Elisha and Dhu-l-Kifl; and they were all of the best.

16 Mohammad Habib Shakir

This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,

18 Muhammad Sarwar

Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.

19 Qaribullah & Darwish

This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.

21 Wahiduddin Khan

This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:

22 Talal Itani

This is a reminder. The devout will have a good place of return.

23 Tafsir jalalayn

This is a remembrance, of them, [made] by [the mention of] fair praise [of them] here; and indeed for the God-fearing, who comprise them, there will truly be a fair return, in the Hereafter --

24 Tafseer Ibn Kathir

هَذَا ذِكْرٌ

This is a Reminder,

means, a reminder to those who will be reminded.

As-Suddi said,

"This means the Holy Qur'an."
The Final Return of the Blessed

Allah tells us that His blessed, believing servants will have a good final return in

وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَأبٍ


And verily, for those who have Taqwa is a good final return.

Allah tells us that His blessed, believing servants will have a good final return in the Hereafter, which means their ultimate destination.

Then He explains it further, as He says