Skip to main content

وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ  ( ص: ٦ )

And went forth
وَٱنطَلَقَ
এবং সরে পড়লো
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
প্রধানেরা
among them
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যকার
that
أَنِ
(এই বলে) যে,
"Continue
ٱمْشُوا۟
"তোমরা চলে যাও
and be patient
وَٱصْبِرُوا۟
ও তোমরা অবিচল থাকো
over
عَلَىٰٓ
উপর
your gods
ءَالِهَتِكُمْۖ
তোমাদের উপাস্যদের (উপাসনায়)
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
this
هَٰذَا
এই
(is) certainly a thing
لَشَىْءٌ
ব্যাপার অবশ্যই
intended
يُرَادُ
উদ্দেশ্যমূলক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের প্রধানরা প্রস্থান করে এই বলে যে, ‘তোমরা চলে যাও আর অবিচলিত চিত্তে তোমাদের ইলাহদের পূজায় লেগে থাক। অবশ্যই এ ব্যাপারটির পিছনে অন্য উদ্দেশ্য আছে।

English Sahih:

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের প্রধানেরা এ বলে সরে পড়ল, ‘তোমরা চল এবং তোমাদের দেবতাগুলির পূজায় তোমরা অবিচলিত থাক।[১] নিশ্চয়ই এটি কোন উদ্দেশ্যমূলক। [২]

[১] অর্থাৎ, নিজের ধর্মের উপর অটল থাক এবং মূর্তিপূজা করতে থাক, মুহাম্মাদের কথায় কান দিয়ো না!

[২] অর্থাৎ, সে আসলে আমাদেরকে আমাদের উপাস্য থেকে দূরে সরিয়ে তাঁর অনুসারী বানাতে এবং নিজের নেতৃত্ব ও কর্তৃত্ব মানাতে চাচ্ছে।