Skip to main content

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ  ( ص: ٥ )

Has he made
أَجَعَلَ
সাব্যস্ত করেছে কি সে
the gods
ٱلْءَالِهَةَ
সব উপাস্যকে
(into) one god?
إِلَٰهًا
ইলাহ
(into) one god?
وَٰحِدًاۖ
একই
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
this
هَٰذَا
এটা
(is) certainly a thing
لَشَىْءٌ
অবশ্যই ব্যাপার
curious"
عُجَابٌ
আজব"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে কি সব ইলাহকে এক ইলাহ বানিয়ে ফেলেছে? এটা বড়ই আশ্চর্য ব্যাপার তো!’

English Sahih:

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে কি বহু উপাস্যের পরিবর্তে এক উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে? এ তো এক অত্যাশ্চর্য ব্যাপার।’[১]

[১] অর্থাৎ, এক আল্লাহই সারা বিশ্বের নিয়ন্ত্রণকারী, তাঁর কোন অংশীদার নেই। অনুরূপ প্রার্থনা, কুরবানী, নযর-নিয়ায প্রভৃতি ইবাদতেরও অধিকারী একমাত্র তিনিই -এসব তাদের জন্য অতি আশ্চর্যের বিষয় ছিল।