Skip to main content

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ  ( ص: ٥ )

Has he made
أَجَعَلَ
yaptı mı?
the gods
ٱلْءَالِهَةَ
tanrıları
(into) one god?
إِلَٰهًا
tanrı
(into) one god?
وَٰحِدًاۖ
bir tek
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
this
هَٰذَا
bu
(is) certainly a thing
لَشَىْءٌ
bir şeydir
curious"
عُجَابٌ
tuhaf

ece`ale-l'âlihete ilâhev vâḥidâ. inne hâẕâ leşey'ün `ucâb. (Ṣād 38:5)

Diyanet Isleri:

Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.

English Sahih:

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." ([38] Sad : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.