Skip to main content

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( ص: ٦٩ )

مَا
Not
না
kāna
كَانَ
is
ছিলো
liya
لِىَ
for me
আমার
min
مِنْ
any
কোনো কিছি
ʿil'min
عِلْمٍۭ
knowledge
জ্ঞান
bil-mala-i
بِٱلْمَلَإِ
(of) the chiefs
জগতের সম্পর্কে
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰٓ
the exalted
উর্ধ্ব
idh
إِذْ
when
যখন
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they were disputing
তারা বাদানুবাদ করছিলো

Maa kaana liya min 'ilmim bilmala il a'laaa iz yakhtasimoon (Ṣād ৩৮:৬৯)

English Sahih:

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. (Sad [38] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(বল) আমি ঊর্ধ্ব জগতের কোন জ্ঞান রাখি না যখন তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) বাদানুবাদ করছিল। (ছোয়াদ [৩৮] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ঊর্ধ্বলোকে ফিরিশতাদের বাদানুবাদ সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান ছিল না। [১]

[১] ملأ أعلى অর্থ ঊর্ধ্বলোকের ফিরিশতাগণ, অর্থাৎ তারা কি আলোচনা করছিলেন? আমি তা অবগত নই। সম্ভবতঃ সেই اختِصَام (বাকবিতন্ডা) অর্থঃ সেই কথোপকথন, যা আদম সৃষ্টির সময় (আল্লাহ ও ফিরিশতাগণের মধ্যে) হয়েছিল। যেমন পরবর্তীতে তার বর্ণনা আসছে।