Skip to main content

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الزمر: ٤ )

law
لَّوْ
If
যদি
arāda
أَرَادَ
Allah (had) intended
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
গ্রহণ করবেন
waladan
وَلَدًا
a son
কোনো পুত্র সন্তান
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
মনোনীত করতেন অবশ্যই
mimmā
مِمَّا
from what
তা হ'তে যা
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
whatever
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He willed
তিনি চাইতেন
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
প্রবল পরাক্রমশালী

Law araadal laahu aiyattakhiza waladal lastafaa mimmaa yakhluqu maa yashaaa'; Subhaanahoo Huwal laahul Waahidul Qahhaar (az-Zumar ৩৯:৪)

English Sahih:

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. (Az-Zumar [39] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছে করলে তিনি তার সৃষ্টিকুল থেকে নিজ পছন্দ মত বেছে নিতেন। এসব থেকে তিনি পবিত্র। অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতার অধিকারী তিনি এক ও একক আল্লাহ। (আল-যুমার [৩৯] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করতে ইচ্ছা করলে তিনি তাঁর সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছা মনোনীত করতে পারতেন। পবিত্র ও মহান তিনি![১] তিনিই আল্লাহ, এক, পরাক্রমশালী।

[১] অর্থাৎ, মুশরিকদের বিশ্বাস মত, তাঁর সন্তান হওয়ার প্রয়োজনই বা কি? বরং তিনি আপন সৃষ্টির মধ্য থেকে যাকে পছন্দ করতেন, তাকেই সন্তানরূপে গ্রহণ করতে পারতেন। তাদেরকে নয় যাদেরকে তারা তাঁর সন্তান বলে আখ্যায়িত করে থাকে। কিন্তু আসলে আল্লাহ তো এই ত্রুটি থেকে পবিত্র। (ইবনে কাসীর)